Traduction
du français vers le thaïlandais
et de l'anglais vers le thaïlandais
Vos interlocuteurs parlent la langue thaïlandaise et vous souhaitez communiquer avec eux dans leur langue maternelle ?
Pas de panique. Confiez-moi vos documents et je les traduirai.
En effet, même si certaines personnes et certaines entreprises travaillant à l’échelle internationale pratiquent l’anglais, un Thaï appréciera toujours vos efforts pour communiquer dans sa langue.
Et vous marquerez des points en vous exprimant en thaïlandais.
Traduction non-certifiée (français – thaï ou anglais > thaï)
Ce type de document n’a pas besoin d’être traduit par un expert traducteur ayant un agrément des tribunaux français. Il peut être traduit par un traducteur non assermenté.
Je propose ce service pour plusieurs domaines de traduction. Contactez-moi pour en discuter ensemble de vos besoins.
En savoir plus sur mes autres services linguistiques, cliquez ici.
Traduction certifiée (français > thaï et thaï > français)
Les autorités ou organismes français ou thaïlandais vous demandent de fournir la traduction certifiée de vos documents thaïs ou français. Ceci est délivré par un expert traducteur thaï ou ce que l’on appelle souvent un traducteur thaï assermenté.
Etant expert traductrice près la cour d’appel de Bordeaux, je vous propose également la traduction certifiée français-thaï.
Vous avez besoin d’un traducteur/une traductrice assermenté(e) thaïlandais(e) pour traduire vos documents officiels du français vers le thaï ou du thaï vers le français ? Cliquez ici.
Lisez mon article pour en savoir plus sur la traduction certifiée. Cliquez ici.
Mes démarches de qualité
J’adopte une méthode de travail rigoureuse pour vous permettre d’obtenir un produit fini optimal répondant parfaitement à vos exigences.

1. Analyse de la demande : contrôle préliminaire et analyse des caractéristiques de vos documents, définition de vos exigences, établissement de devis et validation
2. Traduction de vos documents dans le respect de toutes les règles de la traduction qualitative
3. Relecture de l’intégralité des textes traduits afin d’assurer leur homogénéité et leur cohérence et de corriger les éventuelles erreurs
4. Contrôle qualité final afin d’assurer la conformité de la traduction au cahier des charges initial. Puis livraison des documents traduits.


Formats pris en charge
- Adobe FrameMaker (versions 8 et 9)
- Adobe InDesign CS2/CS3/CS4
- Adobe PageMaker
- Fichiers texte délimités par des caractèreTML
- Ressource Java
- MS Excel 2000-2003 et 2007
- MS PowerPoint 2000 et 2003 et 2007
- MS Visio, MS Word 2000-2003 et 2007
- OpenOffice.org
- QuarkXPress (CopyFlow 7)
- QuickSilver
- RTF
- SDL Edit (ITD)
- SDL XLIFF
- SGML
- Formats de fichiers logiciels
- Star Office
- TRADOStag
- XLIFF
- XML
Logiciels utilisés
SDL Trados 2015, Memsource, MS Office
Capacité journalière
1 500 – 2 500 mots (selon la complexité de textes)
Disponibilités
lundi – vendredi (et 2 samedis/mois)
Horaires : 09h00 – 19h00 (heure française)

Autres services linguistiques ? Voir la page Traduction et services linguistiques.
DEVIS EXPRESS
Obtenez un devis en me contactant par téléphone, par mail ou par Skype (voir mes coordonnées en bas de page).
Vous pouvez également remplir ce formulaire en fournissant un maximum d’informations.
En ce qui concerne le fichier ou le document complet à traduire, veuillez me l’envoyer par mail à l’adresse suivante : contact@we-expert.com.