ขั้นตอนการรับรองเอกสารที่ออกโดยหน่วยงานฝรั่งเศสเพื่อนำไปใช้ในประเทศไทย (อย่างละเอียด)
1.ตรวจสอบชนิดเอกสารและวัตถุประสงค์
กรณีที่เป็นใบสูติบัตรที่ออกโดยลาแมรี่ในฝรั่งเศส
–> สำคัญ: จะต้องมีชื่อ-นามสกุล ตำแหน่งของเจ้าหน้าที่ และตราประทับของหน่วยงานที่ออกเอกสารเพื่อให้สภาโนตารีพับลิคยอมรับเอกสารเพื่อทำการรับรอง (légalisation)
–> แยกประเภทเอกสารก่อน (เช่น สูติบัตร / ทะเบียนสมรส / ใบรับรองโสด / ประกาศนียบัตร / สัญญาที่ทำกับโนตารีพับลิค (notaire โนแตร์) / เอกสารราชการอื่น ๆ) เพราะหน่วยงานฝรั่งเศสที่ออก apostille หรือ légalisation จะแตกต่างกันตามประเภทเอกสาร
2. ตรวจสอบความต้องการพิเศษของหน่วยงานปลายทางในไทย
ก่อนเริ่ม ให้สอบถามหน่วยงานที่คุณจะยื่นเอกสาร (อำเภอ มหาวิทยาลัย สำนักงานราชการ สถานพยาบาล ฯลฯ) ว่าต้องการรูปแบบใด (ตัวอย่างเช่น : เอกสารต้องแปลเป็นไทยเท่านั้น ต้องมีสำเนาที่ลงลายมือชื่อรับรอง ต้องเป็นสำเนาที่ประทับรับรองจากสถานทูตไทย หรือจะยอมรับเฉพาะเอกสารที่ได้รับการรับรองจาก MFA เท่านั้น) จะได้วางแผนขั้นตอนให้ถูกต้อง
3. ขอ Légalisation จากฝรั่งเศส (ขั้นต้น)
ปัจจุบัน (ตั้งแต่วันที่ 1 กันยายน 2025) การออก apostille / légalisation ในฝรั่งเศสให้ดำเนินการกับหน่วยงานท้องถิ่นที่รับผิดชอบ เช่น Chambre des Notaires / Notaires หรือ Cour d’appel แล้วแต่ชนิดเอกสาร ตรวจสอบคู่มือของผู้ให้บริการท้องถิ่นหรือพอร์ทัลออนไลน์ของฝรั่งเศสก่อนยื่น
ตัวอย่างขั้นตอน : เตรียมต้นฉบับ ยื่นคำขอพร้อมสำเนาและบัตรประชาชน/หนังสือเดินทาง à ชำระค่าธรรมเนียม (ถ้ามี) à รับเอกสารที่มีตราประทับ apostille/légalisation
–> ดูว่า Chambre des Notaires ใดอยู่ใกล้บ้านคุณ
–> กรณีติดต่อ Chambre des Notaires de la Gironde เพื่อสอบถามข้อมูล
เว็บไซต์ : https://chambre-gironde.notaires.fr/
ที่อยู่และเบอร์โทรศัพท์ติดต่อ
Chambre des notaires de la Gironde
6, rue Mably
CS 31 454
33064 Bordeaux cedex
Tél : 05 56 48 00 75
เวลาทำการ
จันทร์ – ศุกร์ 09:00 – 17:00 นาฬิกา
เวลาทำการรับสายโทรศัพท์
จันทร์ – ศุกร์ 10:00 – 17:00 นาฬิกา
–> กรอกข้อมูลในเว็บไซต์ของโนแตร์เพื่อยื่นคำร้องขอรับบริการรับรองเอกสาร (légalisation)
เว็บไซต์ : https://apostille.notaires.fr/accueil
–> หลังจากกรอกข้อมูลดังกล่าวแล้ว จะได้รับใบ Récépissé (ใบรับคำร้องขอรับรองเอกสาร)
–> เดินทางไปยังหน่วยงานโดยตรง (หากเป็นไปได้) พร้อมทั้งนำเอกสารต้นฉบับที่ต้องการให้รับรองและใบรับคำร้องขอรับรองเอกสารติดตัวไปด้วย
–> หากไม่สะดวกเดินทางไปยังหน่วยงานดังกล่าว สามารถส่งเอกสารต้นฉบับพร้อมใบรับคำร้องขอรับรองเอกสารทางไปรษณีย์ไปยังที่อยู่ที่ได้รับแจ้งได้
–> คุณจะได้รับอีเมลแจ้งข้อมูลการติดตามขั้นตอนการดำเนินการโดยละเอียด
–> ชำระค่าธรรมเนียมเมื่อเอกสารของคุณได้รับการดำเนินการเรียบร้อยแล้ว
ค่าธรรมเนียมการรับรองเอกสารในปัจจุบันอยู่ที่ประมาณ 12 ยูโรต่อฉบับ โดยสามารถชำระเงินได้เฉพาะผ่านบัตรธนาคารเท่านั้น (บอร์โดซ์)
–> ดาวน์โหลดเอกสารที่ได้รับการรับรองแล้ว
4. แปลเอกสารเป็นภาษาไทย (หรืออังกฤษ) และรับรองการแปล
หากเอกสารไม่ใช่ภาษาไทย บ่อยครั้งที่หน่วยงานไทยจะต้องการ “ฉบับแปลเป็นภาษาไทย” ที่ลงชื่อ/ประทับตรารับรองโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลฝรั่งเศสหรือหน่วยงานราชการที่ได้รับการยอมรับ (เช่น สถานทูตไทย) บางหน่วยงานอาจยอมรับภาษาอังกฤษ แต่เพื่อความแน่นอน ควรแปลเป็นภาษาไทยตามข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางที่คุณจะนำเอกสารทั้งหมดไปยื่น
–> นำเอกสารต้นฉบับฝรั่งเศสที่ได้รับการรับรองโดย Chambre des Notaires แล้วส่งมายังที่อยู่อีเมลของนักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลฝรั่งเศส (รูปภาพหรือสแกนเป็นไฟล์ PDF ทุกหน้าที่ต้องการให้แปล) เพื่อสอบถามค่าบริการและระยะเวลาในการแปล
–> อีเมล: contact@we-expert.com
–> จากนั้น จะมีการระบุรายละเอียดทุกอย่างทางอีเมลโดยนักแปล (ค่าบริการ ระยเวลา แปล และขั้นตอนต่อไปในการให้ข้อมูลเกี่ยวกับชื่อ-นามสกุลภาษาไทย รายละเอียดการชำระเงิน และที่อยู่ในการจัดส่งเอกสารและซองจดหมายแบบมีหมายเลขติดตามสำหรับการส่งกลับ)
สามารถดูข้อมูลทั่วไปได้ที่เว็บไซต์ของนักแปล https://we-expert.com/แปลเอกสาร-ไทย-ฝรั่งเศส
–> โดยนักแปลจะแปลเอกสารเป็นภาษาไทยพร้อมทั้งลงลายมือชื่อและประทับรับรอง ทั้งบนเอกสารต้นทางและเอกสารปลายทางและเย็บเข้าไว้ด้วยกัน
5. รับรองลายมือชื่อของนักแปลที่ลาแมรี่ (légalisation de signature en mairie)
–> หน่วยงานราชการบางแห่งบังคับว่าจำเป็นต้องมีการรับรองว่าลายมือชื่อบนเอกสารเป็นลายมือชื่อของผู้ลงลายมือชื่อจริง นักแปลจึงจำเป็นต้องนำเอกสารไปลงลายมือชื่อต่อเจ้าหน้าที่ฝ่ายนิติกรณ์ของลาแมรี่ (la mairie)
หากต้องการรับรองลายมือชื่อนักแปลโดย la mairie ในฝรั่งเศส นักแปลคิดค่าเสียเวลาห้าสิบยูโร
–> หากไม่ต้องการบริการนี้ สามารถนำเอกสารที่แปลและเอกสารต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสไปขอรับรองที่กองนิติกรณ์ที่ปารีสได้เลย (หากจำเป็นต้องรับรองอีกรอบผ่านสถานทูตไทยในฝรั่งเศส)
6. ยื่นขอรับรองที่สถานทูตหรือกงสุลไทยในฝรั่งเศส
หลังจากเอกสารต้นฉบับได้รับการรับรองจากหน่วยงานฝรั่งเศสและได้รับการแปลแล้ว ให้ยื่นเอกสาร (ต้นฉบับที่รับรองแล้ว) พร้อมฉบับแปล (ถ้าจำเป็น) ไปยังสถานเอกอัครราชทูตไทย ณ กรุงปารีส หรือกงสุลไทยที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้สถานทูต/กงสุลประทับตรา/รับรองขั้นสุดท้ายสำหรับการใช้ในประเทศไทย
รายการเอกสารที่สถานทูตต้องการ เช่น แบบฟอร์มคำขอ สำเนาหนังสือเดินทาง ค่าธรรมเนียม (ตัวอย่างหน้าเว็บสถานทูตไทยที่ปารีสให้รายละเอียดการยื่นและค่าธรรมเนียม)
–> ดูข้อมูลได้ที่เว็บไซต์ของสถานทูตไทยในปารีส https://www.thaiembassy.fr/services/lawyer/request-notarization-french/
(ข้อมูลตัดตอนมาจากเว็บไซต์ของสถานทูตไทยในปารีส วันที่ 28/10/2025)
การรับรองการแปลเอกสาร (จากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย)
เอกสารประกอบ
- แบบฟอร์มคำร้องขอใช้บริการงานนิติกรณ์ (กรุณากรอกข้อมูลให้ครบถ้วน)
แบบฟอร์มขอรับรองเอกสารกองนิติกรณ์ปารีส_2025.pdf (คลิก)
- เอกสารภาษาฝรั่งเศสตัวจริงที่ได้รับการรับรองจากสภาโนตารีฝรั่งเศสที่มีอำนาจรับรอง (Chambres ou conseils des notaires compétents)
- เอกสารแปลเป็นภาษาไทย
- สำเนาหนังสือเดินทางที่มีอายุใช้งาน จำนวน 1 ชุด
- สำเนาบัตรประจำตัวประชาชนไทยที่มีอายุใช้งาน จำนวน 1 ชุด
- ค่าธรรมเนียม 30 ยูโร (เงินสดหรือเช็ค) / ต่อ 1 ฉบับ (2 ตราประทับ)
**กระทรวงกิจการยุโรปและการต่างประเทศได้โอนอำนาจหน้าที่ในตรวจสอบและรับรองเอกสารให้แก่สภาทนายความ 15 แห่ง คุณสามารถดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ https://www.notaires.fr/fr/actualites/apostille-et-legalisation
และคุณสามารถตรวจสอบรายชื่อสภาทนายความที่มีอำนาจในการรับรองเอกสารได้
***แต่เอกสารที่ออกจาก Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, îles Wallis et Futuna et Terres australes et antarctiques française ยังต้องรับรองจากกระทรวงกิจการยุโรปและการต่างประเทศ
***โปรดสอดซองส่งกลับให้กับสภาโนตารีเพื่อให้ได้รับเอกสารตัวจริงที่มีตราประทับจากสภา
–> หากต้องการทำการนัดหมายออนไลน์ โปรดไปยังเว็บไซต์ https://thaiembassyparis.setmore.com/
หมายเหตุ :
– การรับรองเอกสารและคำแปล ตามข้อ 1-2 ใช้เวลา 5 วันทำการ คุณจึงยังไม่สามารถรับเอกสารคืนได้ภายในวันเดียวกัน หากคุณประสงค์จะรับเอกสารคืนทางไปรษณีย์ โปรดเตรียมซองเปล่าแบบ lettre suivie ขนาดที่ไม่น้อยกว่าน้ำหนักของเอกสารคุณ โดยเขียนที่อยู่ของคุณบนหน้าซองเปล่าให้เรียบร้อย และมอบให้สถานเอกอัครราชทูตฯ เมื่อมายื่นคำร้อง ทั้งนี้ ตัวอย่างซอง lettre suivie (ขนาดซองน้ำหนักไม่น้อยกว่า 100 กรัม)
ดูรูปภาพตัวอย่างซอง https://www.laposte.fr/pp/pret-a-poster-lettre-suivie-100g
https://www.laposte.fr/pp/pret-a-poster-lettre-suivie-100g
https://www.laposte.fr/pp/pret-a-poster-lettre-verte-suivie-100g-format-c5-enveloppe
– คุณสามารถยื่นคำร้องทางไปรษณีย์ได้เช่นกัน โดยเตรียมรายการเอกสารและซอง lettre suivie ให้ครบถ้วน และชำระค่าธรรมเนียมด้วยเช็คสั่งจ่าย Ambassade Royale de Thaïlande (แทนเงินสด) หลังจากนั้น นำทุกอย่างใส่ซองส่งมาที่สถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงปารีส
Ambassade de Thaïlande “แผนกนิติกรณ์”
8 rue Greuze
75116 Paris
***ติดต่อสอบถามประชาสัมพันธ์ โทร 01 56 26 50 50 ต่อ 100***
เมล : legal.par@mfa.go.th
เวลาทำการของฝ่ายกงสุล
วันจันทร์ – วันพุธ
เวลา 10.00 – 12.00 น. และ 14.00 – 16.00 น.
วันพฤหัสบดี
เวลา 10.00 – 12.00 น.
วันศุกร์
เวลา 10.00 – 12.00 น. และ 14.00 – 16.00 น.
***ยกเว้นวันหยุดราชการ***
– สถานเอกอัครราชทูตฯ จะไม่รับผิดชอบกรณีเอกสารสูญหายระหว่างการส่งไปรษณีย์
เคล็ดลับและข้อควรระวัง
- ประเทศไทยไม่ใช่ ภาคีของ Hague Apostille Convention — ดังนั้น “apostille” อย่างเดียวจากประเทศต้นทางอาจไม่เพียงพอสำหรับการใช้ในไทย หากหน่วยงานไทยกำหนดให้ต้องมีการรับรองจากสถานทูตไทยหรือจาก MFA (หมายเหตุ : เอกสารจากฝรั่งเศสมักต้องรับรองโดยหน่วยงานฝรั่งเศสก่อน แล้วให้สถานทูตไทยในประเทศต้นทางรับรองอีกครั้ง)
- เก็บสำเนาและหลักฐานการยื่น/การชำระทุกขั้นตอนไว้เป็นหลักฐาน
- ระยะเวลา : ขึ้นกับประเภทเอกสารและหน่วยงาน (จากหลายวันถึงหลายสัปดาห์) — วางแผนเวลาเผื่อไว้
เอกสารที่มักต้องเตรียม (เช็คลิสต์)
- ต้นฉบับของเอกสารจากฝรั่งเศส
- สำเนาเอกสาร (หลายชุด)
- หลักฐานระบุตัวตน (หนังสือเดินทาง/บัตรประชาชน)
- ใบรับรอง/apostille หรือการรับรองจากหน่วยงานฝรั่งเศส (ตามชนิดเอกสาร) — เช่น ใบ apostille หรือตรารับรอง légalisation
- ฉบับแปลเป็นภาษาไทย (และสำเนา) พร้อมการรับรองการแปล
- แบบฟอร์มคำขอของสถานทูตไทย (กรอกเรียบร้อย)
- ค่าธรรมเนียมตามที่สถานทูต/กงสุล/กระทรวงกำหนด
แหล่งข้อมูลสำคัญ (ตัวอย่าง)
- เว็บไซต์สถานเอกอัครราชทูตไทย ณ กรุงปารีส (รายละเอียดการ légalisation และค่าธรรมเนียม)
- Service-public (รัฐบาลฝรั่งเศส) — คำแนะนำเกี่ยวกับ apostille / légalisation ของเอกสารฝรั่งเศส
- ข้อมูลการเปลี่ยนแปลงการออก apostille / légalisation ในฝรั่งเศส (2025)
- บริการแปลและการรับรองเอกสารที่เชื่อมโยงกับการยื่นที่กระทรวงการต่างประเทศไทย
ภาวิณี กลิ่นขจร (แนน) | นักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลอุทธรณ์เมืองบอร์โดซ์ (ไทย – ฝรั่งเศส) | expert traducteur et interprète en langue thaïlandaise près la Cour d’appel de Bordeaux | traducteur agréé thaïlandais-français | https://we-expert.com | Tel/WhatsApp : +33(0)6 63 39 75 66 | เพจเฟสบุ๊ก : thai.translator.france.we.expert | Line : thai_french_asia_989 | Teams : pawinee.k_1 | Google : https://g.page