รับรองเอกสารฝรั่งเศส

ขั้นตอนการรับรองเอกสารที่ออกโดยหน่วยงานฝรั่งเศสเพื่อนำไปใช้ในประเทศไทย (อย่างละเอียด)

1.ตรวจสอบชนิดเอกสารและวัตถุประสงค์

กรณีที่เป็นใบสูติบัตรที่ออกโดยลาแมรี่ในฝรั่งเศส

–> สำคัญ: จะต้องมีชื่อ-นามสกุล ตำแหน่งของเจ้าหน้าที่ และตราประทับของหน่วยงานที่ออกเอกสารเพื่อให้สภาโนตารีพับลิคยอมรับเอกสารเพื่อทำการรับรอง (légalisation)

–> แยกประเภทเอกสารก่อน (เช่น สูติบัตร / ทะเบียนสมรส / ใบรับรองโสด / ประกาศนียบัตร / สัญญาที่ทำกับโนตารีพับลิค (notaire โนแตร์) / เอกสารราชการอื่น ๆ) เพราะหน่วยงานฝรั่งเศสที่ออก apostille หรือ légalisation จะแตกต่างกันตามประเภทเอกสาร

2. ตรวจสอบความต้องการพิเศษของหน่วยงานปลายทางในไทย

ก่อนเริ่ม ให้สอบถามหน่วยงานที่คุณจะยื่นเอกสาร (อำเภอ มหาวิทยาลัย สำนักงานราชการ สถานพยาบาล ฯลฯ) ว่าต้องการรูปแบบใด (ตัวอย่างเช่น : เอกสารต้องแปลเป็นไทยเท่านั้น ต้องมีสำเนาที่ลงลายมือชื่อรับรอง ต้องเป็นสำเนาที่ประทับรับรองจากสถานทูตไทย หรือจะยอมรับเฉพาะเอกสารที่ได้รับการรับรองจาก MFA เท่านั้น) จะได้วางแผนขั้นตอนให้ถูกต้อง

3. ขอ Légalisation จากฝรั่งเศส (ขั้นต้น)

ปัจจุบัน (ตั้งแต่วันที่ 1 กันยายน 2025) การออก apostille / légalisation ในฝรั่งเศสให้ดำเนินการกับหน่วยงานท้องถิ่นที่รับผิดชอบ เช่น Chambre des Notaires / Notaires หรือ Cour d’appel แล้วแต่ชนิดเอกสาร ตรวจสอบคู่มือของผู้ให้บริการท้องถิ่นหรือพอร์ทัลออนไลน์ของฝรั่งเศสก่อนยื่น

ตัวอย่างขั้นตอน : เตรียมต้นฉบับ  ยื่นคำขอพร้อมสำเนาและบัตรประชาชน/หนังสือเดินทาง à ชำระค่าธรรมเนียม (ถ้ามี) à รับเอกสารที่มีตราประทับ apostille/légalisation

–> ดูว่า Chambre des Notaires ใดอยู่ใกล้บ้านคุณ

https://we-expert.com/traduction-en-thailandais/traducteur-assermente-thailandais/liste-des-chambres-de-notaires/

–> กรณีติดต่อ Chambre des Notaires de la Gironde เพื่อสอบถามข้อมูล

เว็บไซต์ : https://chambre-gironde.notaires.fr/

ที่อยู่และเบอร์โทรศัพท์ติดต่อ

Chambre des notaires de la Gironde

6, rue Mably

CS 31 454

33064 Bordeaux cedex

Tél : 05 56 48 00 75

เวลาทำการ

จันทร์ – ศุกร์                  09:00 – 17:00 นาฬิกา

เวลาทำการรับสายโทรศัพท์

จันทร์ – ศุกร์                  10:00 – 17:00 นาฬิกา

–> กรอกข้อมูลในเว็บไซต์ของโนแตร์เพื่อยื่นคำร้องขอรับบริการรับรองเอกสาร (légalisation)

เว็บไซต์ : https://apostille.notaires.fr/accueil

–> หลังจากกรอกข้อมูลดังกล่าวแล้ว จะได้รับใบ Récépissé (ใบรับคำร้องขอรับรองเอกสาร)

–> เดินทางไปยังหน่วยงานโดยตรง (หากเป็นไปได้) พร้อมทั้งนำเอกสารต้นฉบับที่ต้องการให้รับรองและใบรับคำร้องขอรับรองเอกสารติดตัวไปด้วย

–> หากไม่สะดวกเดินทางไปยังหน่วยงานดังกล่าว สามารถส่งเอกสารต้นฉบับพร้อมใบรับคำร้องขอรับรองเอกสารทางไปรษณีย์ไปยังที่อยู่ที่ได้รับแจ้งได้

–> คุณจะได้รับอีเมลแจ้งข้อมูลการติดตามขั้นตอนการดำเนินการโดยละเอียด

–> ชำระค่าธรรมเนียมเมื่อเอกสารของคุณได้รับการดำเนินการเรียบร้อยแล้ว

ค่าธรรมเนียมการรับรองเอกสารในปัจจุบันอยู่ที่ประมาณ 12 ยูโรต่อฉบับ โดยสามารถชำระเงินได้เฉพาะผ่านบัตรธนาคารเท่านั้น (บอร์โดซ์)

–> ดาวน์โหลดเอกสารที่ได้รับการรับรองแล้ว

4. แปลเอกสารเป็นภาษาไทย (หรืออังกฤษ) และรับรองการแปล

หากเอกสารไม่ใช่ภาษาไทย บ่อยครั้งที่หน่วยงานไทยจะต้องการ “ฉบับแปลเป็นภาษาไทย” ที่ลงชื่อ/ประทับตรารับรองโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลฝรั่งเศสหรือหน่วยงานราชการที่ได้รับการยอมรับ (เช่น สถานทูตไทย) บางหน่วยงานอาจยอมรับภาษาอังกฤษ แต่เพื่อความแน่นอน ควรแปลเป็นภาษาไทยตามข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางที่คุณจะนำเอกสารทั้งหมดไปยื่น

–> นำเอกสารต้นฉบับฝรั่งเศสที่ได้รับการรับรองโดย Chambre des Notaires แล้วส่งมายังที่อยู่อีเมลของนักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลฝรั่งเศส (รูปภาพหรือสแกนเป็นไฟล์ PDF ทุกหน้าที่ต้องการให้แปล) เพื่อสอบถามค่าบริการและระยะเวลาในการแปล

–> อีเมล: contact@we-expert.com

–> จากนั้น จะมีการระบุรายละเอียดทุกอย่างทางอีเมลโดยนักแปล (ค่าบริการ ระยเวลา แปล และขั้นตอนต่อไปในการให้ข้อมูลเกี่ยวกับชื่อ-นามสกุลภาษาไทย รายละเอียดการชำระเงิน และที่อยู่ในการจัดส่งเอกสารและซองจดหมายแบบมีหมายเลขติดตามสำหรับการส่งกลับ)

สามารถดูข้อมูลทั่วไปได้ที่เว็บไซต์ของนักแปล https://we-expert.com/แปลเอกสาร-ไทย-ฝรั่งเศส

–> โดยนักแปลจะแปลเอกสารเป็นภาษาไทยพร้อมทั้งลงลายมือชื่อและประทับรับรอง ทั้งบนเอกสารต้นทางและเอกสารปลายทางและเย็บเข้าไว้ด้วยกัน

5. รับรองลายมือชื่อของนักแปลที่ลาแมรี่ (légalisation de signature en mairie)

–> หน่วยงานราชการบางแห่งบังคับว่าจำเป็นต้องมีการรับรองว่าลายมือชื่อบนเอกสารเป็นลายมือชื่อของผู้ลงลายมือชื่อจริง นักแปลจึงจำเป็นต้องนำเอกสารไปลงลายมือชื่อต่อเจ้าหน้าที่ฝ่ายนิติกรณ์ของลาแมรี่ (la mairie)

หากต้องการรับรองลายมือชื่อนักแปลโดย la mairie ในฝรั่งเศส นักแปลคิดค่าเสียเวลาห้าสิบยูโร

–> หากไม่ต้องการบริการนี้ สามารถนำเอกสารที่แปลและเอกสารต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสไปขอรับรองที่กองนิติกรณ์ที่ปารีสได้เลย (หากจำเป็นต้องรับรองอีกรอบผ่านสถานทูตไทยในฝรั่งเศส)

6. ยื่นขอรับรองที่สถานทูตหรือกงสุลไทยในฝรั่งเศส

หลังจากเอกสารต้นฉบับได้รับการรับรองจากหน่วยงานฝรั่งเศสและได้รับการแปลแล้ว ให้ยื่นเอกสาร (ต้นฉบับที่รับรองแล้ว) พร้อมฉบับแปล (ถ้าจำเป็น) ไปยังสถานเอกอัครราชทูตไทย ณ กรุงปารีส หรือกงสุลไทยที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้สถานทูต/กงสุลประทับตรา/รับรองขั้นสุดท้ายสำหรับการใช้ในประเทศไทย

รายการเอกสารที่สถานทูตต้องการ เช่น แบบฟอร์มคำขอ สำเนาหนังสือเดินทาง ค่าธรรมเนียม (ตัวอย่างหน้าเว็บสถานทูตไทยที่ปารีสให้รายละเอียดการยื่นและค่าธรรมเนียม)

–> ดูข้อมูลได้ที่เว็บไซต์ของสถานทูตไทยในปารีส https://www.thaiembassy.fr/services/lawyer/request-notarization-french/

(ข้อมูลตัดตอนมาจากเว็บไซต์ของสถานทูตไทยในปารีส วันที่ 28/10/2025)

การรับรองการแปลเอกสาร (จากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย)

เอกสารประกอบ

  • แบบฟอร์มคำร้องขอใช้บริการงานนิติกรณ์ (กรุณากรอกข้อมูลให้ครบถ้วน)

แบบฟอร์มขอรับรองเอกสารกองนิติกรณ์ปารีส_2025.pdf (คลิก)

  • เอกสารภาษาฝรั่งเศสตัวจริงที่ได้รับการรับรองจากสภาโนตารีฝรั่งเศสที่มีอำนาจรับรอง (Chambres ou conseils des notaires compétents)
  • เอกสารแปลเป็นภาษาไทย
  • สำเนาหนังสือเดินทางที่มีอายุใช้งาน จำนวน 1 ชุด
  • สำเนาบัตรประจำตัวประชาชนไทยที่มีอายุใช้งาน จำนวน 1 ชุด
  • ค่าธรรมเนียม 30 ยูโร (เงินสดหรือเช็ค) / ต่อ 1 ฉบับ (2 ตราประทับ)

**กระทรวงกิจการยุโรปและการต่างประเทศได้โอนอำนาจหน้าที่ในตรวจสอบและรับรองเอกสารให้แก่สภาทนายความ 15 แห่ง คุณสามารถดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ https://www.notaires.fr/fr/actualites/apostille-et-legalisation

และคุณสามารถตรวจสอบรายชื่อสภาทนายความที่มีอำนาจในการรับรองเอกสารได้

***แต่เอกสารที่ออกจาก Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, îles Wallis et Futuna et Terres australes et antarctiques française ยังต้องรับรองจากกระทรวงกิจการยุโรปและการต่างประเทศ

***โปรดสอดซองส่งกลับให้กับสภาโนตารีเพื่อให้ได้รับเอกสารตัวจริงที่มีตราประทับจากสภา

–> หากต้องการทำการนัดหมายออนไลน์ โปรดไปยังเว็บไซต์ https://thaiembassyparis.setmore.com/

หมายเหตุ :

– การรับรองเอกสารและคำแปล ตามข้อ 1-2 ใช้เวลา 5 วันทำการ คุณจึงยังไม่สามารถรับเอกสารคืนได้ภายในวันเดียวกัน หากคุณประสงค์จะรับเอกสารคืนทางไปรษณีย์ โปรดเตรียมซองเปล่าแบบ lettre suivie ขนาดที่ไม่น้อยกว่าน้ำหนักของเอกสารคุณ โดยเขียนที่อยู่ของคุณบนหน้าซองเปล่าให้เรียบร้อย และมอบให้สถานเอกอัครราชทูตฯ เมื่อมายื่นคำร้อง ทั้งนี้ ตัวอย่างซอง lettre suivie (ขนาดซองน้ำหนักไม่น้อยกว่า 100 กรัม)

ดูรูปภาพตัวอย่างซอง https://www.laposte.fr/pp/pret-a-poster-lettre-suivie-100g

https://www.laposte.fr/pp/pret-a-poster-lettre-suivie-100g

https://www.laposte.fr/pp/pret-a-poster-lettre-verte-suivie-100g-format-c5-enveloppe

– คุณสามารถยื่นคำร้องทางไปรษณีย์ได้เช่นกัน โดยเตรียมรายการเอกสารและซอง lettre suivie ให้ครบถ้วน และชำระค่าธรรมเนียมด้วยเช็คสั่งจ่าย Ambassade Royale de Thaïlande (แทนเงินสด) หลังจากนั้น นำทุกอย่างใส่ซองส่งมาที่สถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงปารีส

Ambassade de Thaïlande “แผนกนิติกรณ์”

8 rue Greuze

75116 Paris

***ติดต่อสอบถามประชาสัมพันธ์ โทร 01 56 26 50 50 ต่อ 100***

เมล : legal.par@mfa.go.th

เวลาทำการของฝ่ายกงสุล

วันจันทร์ – วันพุธ 

เวลา 10.00 – 12.00 น. และ 14.00 – 16.00 น.

วันพฤหัสบดี        

เวลา 10.00 – 12.00 น.

วันศุกร์               

 เวลา 10.00 – 12.00 น. และ 14.00 – 16.00 น.

***ยกเว้นวันหยุดราชการ***

– สถานเอกอัครราชทูตฯ จะไม่รับผิดชอบกรณีเอกสารสูญหายระหว่างการส่งไปรษณีย์

เคล็ดลับและข้อควรระวัง

  • ประเทศไทยไม่ใช่ ภาคีของ Hague Apostille Convention — ดังนั้น “apostille” อย่างเดียวจากประเทศต้นทางอาจไม่เพียงพอสำหรับการใช้ในไทย หากหน่วยงานไทยกำหนดให้ต้องมีการรับรองจากสถานทูตไทยหรือจาก MFA (หมายเหตุ : เอกสารจากฝรั่งเศสมักต้องรับรองโดยหน่วยงานฝรั่งเศสก่อน แล้วให้สถานทูตไทยในประเทศต้นทางรับรองอีกครั้ง)
  • เก็บสำเนาและหลักฐานการยื่น/การชำระทุกขั้นตอนไว้เป็นหลักฐาน
  • ระยะเวลา : ขึ้นกับประเภทเอกสารและหน่วยงาน (จากหลายวันถึงหลายสัปดาห์) — วางแผนเวลาเผื่อไว้

เอกสารที่มักต้องเตรียม (เช็คลิสต์)

  • ต้นฉบับของเอกสารจากฝรั่งเศส
  • สำเนาเอกสาร (หลายชุด)
  • หลักฐานระบุตัวตน (หนังสือเดินทาง/บัตรประชาชน)
  • ใบรับรอง/apostille หรือการรับรองจากหน่วยงานฝรั่งเศส (ตามชนิดเอกสาร) — เช่น ใบ apostille หรือตรารับรอง légalisation
  • ฉบับแปลเป็นภาษาไทย (และสำเนา) พร้อมการรับรองการแปล
  • แบบฟอร์มคำขอของสถานทูตไทย (กรอกเรียบร้อย)
  • ค่าธรรมเนียมตามที่สถานทูต/กงสุล/กระทรวงกำหนด

แหล่งข้อมูลสำคัญ (ตัวอย่าง)

  • เว็บไซต์สถานเอกอัครราชทูตไทย ณ กรุงปารีส (รายละเอียดการ légalisation และค่าธรรมเนียม)
  • Service-public (รัฐบาลฝรั่งเศส) — คำแนะนำเกี่ยวกับ apostille / légalisation ของเอกสารฝรั่งเศส
  • ข้อมูลการเปลี่ยนแปลงการออก apostille / légalisation ในฝรั่งเศส (2025)
  • บริการแปลและการรับรองเอกสารที่เชื่อมโยงกับการยื่นที่กระทรวงการต่างประเทศไทย

ภาวิณี กลิ่นขจร (แนน) | นักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาลอุทธรณ์เมืองบอร์โดซ์ (ไทย – ฝรั่งเศส) | expert traducteur et interprète en langue thaïlandaise près la Cour d’appel de Bordeaux | traducteur agréé thaïlandais-français | https://we-expert.com | Tel/WhatsApp : +33(0)6 63 39 75 66 | เพจเฟสบุ๊ก : thai.translator.france.we.expert | Line : thai_french_asia_989 | Teams : pawinee.k_1 | Google : https://g.page